La letra está a medio camino de Japón y Emily Dickinson (o mejor, de lo que yo me imagino que son la poesía japonesa breve y la Dickinson):
Always bathing in the evening / Siempre bañándose al atardecer
Screaming / Gritando
Jump in / Tirarse al agua
Waving / Saludando
Jump in / Tirarse al agua
Wade in / Zambullirse
Wade in / Zambullirse
Get in / Meterse
Blowing / Resoplando
Jump in / Tirarse al agua
Waiting / Esperando
Jump in / Tirarse al agua
Wade in / Zambullirse
Wade, wade in / Zambullirse, zambullirse
Fouling / Trasteando
Bathing / Bañándose
Swimming / Nadando
Fouling / Trasteando
Singing / Cantando
Drinking / Bebiendo
Clapping / Batiendo palmas
Moving / Moviéndose
Sleeping / Durmiendo
Laying / Tumbados
Jumping / Saltando
En la wikipedia dicen de su voz que es: a fragile sort-of warble frittering around haunted melodies in the American folk or country tradition ('un a modo de frágil gorjeo que vaga por persistentes melodías dentro de la tradición del folk o country americano').
Grandísimo, Ángel.
ResponderEliminarYa ves que mi blog está degenerando en una sucesión de poemas malos y moderneces musicales. No obstante, aún tengo aciertos ocasionales como este de Will Oldham, y no me extraña que te mole la canción porque es una maravilla que también yo llevo escuchando una semana sin parar.
Muchas gracias (a los dos) por el descubrimiento. Me encanta.
ResponderEliminarYa me gustaría a mí escribir un cuarto de poema malo tuyo, Balaverde.
ResponderEliminarY me alegra que te guste, Jesús.