martes, 15 de septiembre de 2009

Eichendorff

Me enviaron hace tiempo dos poemas de Eichendorff (un poeta romántico alemán), en los que sale la Aurora. Me puse a toquetear la traducción de Alfonsina Janés (Bosch, Barcelona, 1981) y acabé haciendo un estropicio. Así me queda por ahora (¡necesito ayuda!):

versión 1.2 [16.09.09, 17:30]

DER FROHE WANDERSMANN
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt;
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.
EL ALEGRE VAGAMUNDOS
Al que Dios le quiere mostrar estima,
lo manda Él por el anchuroso orbe.
Y le quiere enseñar sus maravillas
en el monte y corriente y prado y bosque.
Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.
A los baldragas, por casa aturdidos,
ningún recreo les da, no, la aurora,
sólo saben de mecer a los niños,
de cuitas, cargas y afán de boroña.
Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl und frischer Brust?
Saltan de los montes los arroyuelos,
suben alto las alondras —¡por gusto!:
¿y cómo no iba yo a cantar con ellos
a pleno pulmón y a voz en cuello?
Den lieben Gott lass ich nur walten;
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Und Erd und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt!
Yo dejo que sólo en mí el buen Dios mande.
Quien manaltial, alondra, bosque y campo
y tierra quiere sostener —y cielo,
de mi vida ha dispuesto con su mano.

5 comentarios:

  1. El poema es efervescente. Parece de El fiero caballero de Chesterton. Entiéndase eso como un sonoro aplauso.

    ResponderEliminar
  2. Me ha encantado la útlma estrofa: "Que sólo Dios mande".


    UN abrazo

    ResponderEliminar
  3. ¡Los baldragas! ¡Jolín, qué acierto!¡Y la falta de boroña!
    Es perfecto, perfecto el tono de esa segunda estrofa, tan incorrecta si no se le pilla y se traduce mal. ¡ Que bien, pero qué bien resuelto! Y ese entusiasmo caminante...
    "A pleno pulmón", sí señor.
    De antología, de verdad, enorme, casi que me gusta más que el original. Me sumo entusiasmada al aplauso.

    ResponderEliminar
  4. Dejo aquí la versión 1.0, por si me arrepiento (que ya me estoy arrepintiendo) de la 1.1

    EL ALEGRE VAGAMUNDOS
    Al que Dios le quiere mostrar estima,
    lo manda Él por el anchuroso orbe:
    Sí, le quiere enseñar sus maravillas
    en el monte y corriente y prado y bosque.

    A los baldragas, en casa aturdidos,
    no les despereza, no, la aurora,
    saben sólo de mover cunas de niños,
    de cuitas, cargas y falta de boroña.

    Saltan de los montes los arroyuelos,
    suben alto las alondras por gusto,
    ¿Y cómo no iba yo a cantar con ellos
    a voz en grito y a pleno pulmón?

    Yo dejo que sólo el buen Dios mande;
    quien río, alondra, bosque y campo
    y tierra quiere mantener y cielo,
    de mí ha cuidado mejor que nadie.

    ResponderEliminar
  5. Eichendorff también se fijó en el ocaso. Ahí tienes Im Abendrot, que además sirvió de letra del lied más arrasivo de R. Strauss, de sus cuatro últimas canciones. Yo no hablo alemán y lo leo traducido, pero como tú sí, ahí te va:

    Im Abendrot Wir sind durch Not und Freude
    Gegangen Hand in Hand,
    Vom Wandern ruhen wir beide
    Nun überm stillen Land.

    Rings sich die Täler neigen,
    Es dunkelt schon die Luft,
    Zwei Lerchen nur noch steigen
    Nachträumend in den Duft.

    Tritt her und laß sie schwirren,
    Bald ist es Schlafenszeit,
    Daß wir uns nicht verirren
    In dieser Einsamkeit.

    O weiter, stiller Friede!
    So tief im Abendrot ,
    Wie sind wir wandermüde –
    Ist das etwa der Tod?

    ResponderEliminar