jueves, 9 de octubre de 2008

La Biblia del León

Como la del rey Jaime los ingleses, podríamos haber tenido nosotros la del León. Un ejemplo:
En aquel día quitará al redropelo el Señor a las hijas de Sión el chapín que cruje en los pies y los garvines de la cabeza, las lunetas y los collares, las ajorcas y los rebozos, las botillas y los calzados altos, las argollas, los apretadores, los zarcillos, las sortijas, las cotonías, las almalafas, las escarcelas, los volantes y los espejos; y les trocará el ámbar en hediondez, y la cintura rica en andrajo, y el enrizado en calva pelada, y el precioso vestido en cilicio, y la tez curada en cuero tostado; y tus valientes morirán a cuchillo [Is. 3, 18-25]

Y explica Javier San José (2008: 38 n. 13): al redropelo: 'violentamente'; chapín: 'calzado de las mujeres'; garvines: redecilla para recoger el pelo'; lunetas: 'adornos del pelo en forma de media luna'; ajorcas: 'argollas para las muñecas, brazos o tobillos'; rebozos: 'mantillas'; apretadores: 'cintas para el tocado'; cotonías: 'telas de hilo de algodón'; almalafas: 'túnicas adornadas con que se vestían los moros; escarcela: 'cofia'; volantes: 'velo delgado', curada: 'cuidada'.

8 comentarios:

  1. De las aclaraciones léxicas de Javier San José, no me cuadra la definición de escarcela como 'cofia' a no ser que se trate de una cofia especial con forma de bolsa, pues eso es lo que es una escarcela, una bolsita o zurroncillo destinado a guardar dinero (de *excarpsus-a-um, participio del tampoco atestiguado *excarpo, variante vulgar del clásico excerpo 'reunir, recoger, guardar').

    ResponderEliminar
  2. Sí, anónimo, por eso puse ese título 'del León' a la entrada (con la ventaja de que no habría sido heterodoxa).
    Interesante lo que dices, Chema; una palabra pregnante (como decía Millán, y aquí nunca mejor dicho)

    ResponderEliminar
  3. Heterodoxa lo habría sido, ya sólo por el hecho de traducirse al vernáculo. He intentado buscar un ejemplar de la del Oso (traducida por el sevillano Casiodoro de la Reina), para comparar los versículos de Isaías, pero no ha habido suerte. Aquí, en la biblioteca, hay un ejemplar de la hebraica de Ferrara. El anónimo de antes es este que escribe ahora; me lié al cerrar el sobre.

    ResponderEliminar
  4. Fray Luis tradujo, como ya sabrá, algunas partes de la Biblia; o sea, en alguna medida la tenemos.

    ResponderEliminar
  5. Bueno, Mr. Quaker, más que 'heterodoxa' doctrinalmente, simplemente habría estado prohibida, pero no por su contenido sino por la prohibición de traducir; y ahora tendríamos una Biblia del siglo XVI no protestante, a diferencia de la del Oso, que por lo demás conozco muy poco y tengo ganas de mirar con algún detenimiento.

    ResponderEliminar
  6. No te lo discuto. Pero aun así, la lectura de la Biblia en castellano iba en contra de lo ortodoxo, y no sólo en el XVI. Curiosamente, George Borrow –don Jorgito el Inglés–, cuando viene a ganar prosélitos a la Península entre 1836 y 1840, lo que va repartiendo por los pueblos es una edición, sin notas, impresa en Madrid, de la traducción del Nuevo Testamento llevada a cabo por el padre Scio –traductor también, como sabes, de Coluto–, a finales del XVIII.

    ResponderEliminar
  7. Sí, creo que en realidad estamos diciendo lo mismo aunque el tema es complejo y retorcido. Y es fascinante toda la cuestión de la Biblia desde el siglo XVI y clave para entender muchas cosas. Y una de ellas es esa exigencia de las notas, una manera concreta de garantizar una lectura 'católica' de la Biblia, frente a los textos sin notas que repartía don Jorge por los caminos de España.
    La traducción de Scío de la Biblia la conozco porque se usaba en un misal que había años, el Misal Iberoamericano; no me volvía loco.

    ResponderEliminar