ποῦ μοι τὰ ῥόδα, ποῦ μοι τὰ ἴα,Transcripción aproximada para que se vea cómo sonaría:
ποῦ μοι τὰ καλὰ σέλινα;
ταδὶ τὰ ῥόδα, ταδὶ τὰ ἴα,
ταδὶ τὰ καλὰ σέλινα.
¿Púmoi ta roda, púmoi ta ía?
¿Púmoi ta kalá sélina?
Tadí ta róda, tadí ta ía,
tadí ta kalá sélina.
Traducción
¿Dónde mis rosas, donde mis violetas,
dónde mis hermosos apios?
Aquí las rosas, aquí las violetas
aquí los hermosos apios.
Lo del apio yo siempre lo he oído en singular, pero no se me ocurre cómo ponerlo para que se vea que todo tiene una estructura paralela.
Como aficionado a la poesía popular, siempre me he preguntado por la conexión entre la castellana o la románica y la clásica, tanto latina como griega. Me pones en la pista con estas Carmina Popularia. Gracias.
ResponderEliminar