ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις,
τῷ ἴκελον οἷόν ποτ’ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ
Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ.
ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι
ὀρχεῦντ’ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες.
(...) πολλὸς δ’ ἱμερόεντα χορὸν περιίσταθ’ ὅμιλος
τερπόμενοι· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ’ αὐτοὺς
μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους.
un espacio de baile laboraba el ilustre Patizambo
semejante al que en tiempos, en la amplia Cnoso,
Dédalo preparó a Ariadna, la de hermosa trenza.
Allí zagales y doncellas, de esas que merecen una dote de bueyes,
bailaban entre sí con las manos enlazadas por la muñeca.
(...) numerosa reunión estaba alrededor de la pista de baile
disfrutando: dos acróbatas entre ellos
como precursores del canto daban volteretas por el medio.
lunes, 12 de marzo de 2007
Literatura griega IV
La lírica: referencias a cantos corales (entre varios y con bailes) en Homero (Ilíada 18.590-594 y 604-606).
Homero está contando que Hefesto (el 'ilustre patizambo'; en Roma es Vulcano) está haciendo un escudo a Aquiles y describe las escenas que está labrando en él.
____________
Bibliografía:
Ilíada. Muy buena traducción es la de Emilio Crespo en Gredos (hay también ediciones 'de quiosco' en RBA, lástima que sin la introducción del propio Crespo). También está muy bien la traducción y la introducción de Antonio López Eire en Cátedra, en verso (y por eso mismo un poco más difícil de leer).
Odisea. A mí me gusta la traducción de José Luis Calvo en Catedra (Letras universales). Ha salido hace poco en Gredos una traducción de Carlos García Gual, que seguro que estará bien.
El noventa por ciento de las traducciones españolas son las de principìos del siglo XX de Luis Segalá y Estalella, beneméritas.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Yo leí la de Segalá, arcaica pero potente. Estuve un verano conmocionado con los aqueos de hermosas grebas. Siempre tuve más simpatía por Héctor, el del tremolante casco, que por el Pelida Aquileo. Mis hijos dirían que era un "chulito". Y de "secundarios" me quedaba antes con Diomedes Tidida que con Menelao, caro a Ares.
ResponderEliminarLa Ilíada está entre mis tres o cuatro cimas literarias. Me gustó infinitamente más que la Odisea. La primera (para mí), mucho más primaria, épica y potente. La segunda, más "moderna", más típica. Parecen de plumas diferentes.
Yo leí una malísima. Hablaba de "akaienos" por aqueos, por ejemplo. Pero me gustaba, sonaba a Conan (por entonces aún me hacían gracia los comics Marvel).
ResponderEliminar