miércoles, 29 de junio de 2005

Nuevo Safo

Aquí va mi traducción provisional (seguramente con errores), de un poema de Safo recientemente descubierto:

Vosotras, muchachas, los hermosos dones de las Musas de seno de violeta
procurad, y la musical dulce lira;

a mí, que antes tenía suave piel, la vejez ya
me capturó, y blancos quedaron mis cabellos, antes negros;

mi ánimo se ha hecho pesado, las rodillas no me sobrellevan,
esas que en tiempos eran ligeras y bailaban como los cervatos.

Lo lamento a menudo; pero qué podría hacer.
Que una persona no envejezca no es posible que ocurra.

Porque también de Titono decían en tiempos que la Aurora de rosados brazos
por amor se lo llevó al fin de la tierra

cuando era bello y joven, pero de él sin embargo se apoderó
con el tiempo la gris vejez, a él que tenía una esposa inmortal.
Resulta que en un papiro se había encontrado ya hace tiempo este texto de Safo, con la desgracia de que sólo se leía la mitad final de los versos, vamos, que no se entendía casi nada. Además estaba pegado junto a otro poema (sólo Carlo Gallavotti acertó en 1947 dónde comenzaba exactamente éste, por pura conjetura).
En este nuevo poema encontramos el viejo tema (valga la paradoja) del Carpe diem: en realidad es uno de los primeros ejemplos, si no el primero (tendría que mirarlo). Me parece un poema muy triste, aunque bonito. Muy en su línea.

En la edición de Eva-Maria Voigt se pone en el aparato crítico la posibilidad de que ]pwn sea Moisan bazukolpwn o iokolpwn, y sí, es lo segundo (no es magia del todo, se basa en paralelos de otros poemas griegos de palabras similares y también otros pasajes de Safo). En cambio en ]nta suponían Lobel-Pagel y Voigt que sería pánta (todo): en realidad es éonta (siendo). Creo que los dos ejemplos sirven para ver lo difícil que es la papirología: un crucigrama pero sin soluciones al día siguiente, salvo que se encuentre otro papiro, como ocurre aquí. Leer el aparato crítico de la edición de Voigt es un ejercicio de pasmo ante el inmenso saber de gente como Bruno Snell, Carlo Gallavotti o L. Stiebitz: realmente en la Filología Clásica ha habido verdaderos gigantes, pero claro, hay que ser físico nuclear para que se te reconozca.

Si queréis practicar la lectura (al fin y al cabo es un poema, y se trata de disfrutar su sonido junto con el sentido, he puesto una transcripción cutre. Para quien sepa algo de griego, le llamará la atención las diferencias de dialecto: el de Safo es el de la isla de Lesbos, el eolio, que acentuaba todo en las primeras sílabas y no aspiraba las vocales iniciales. Podéis ver la aliteración en p, m, k y d en los primeros versos:

Immes pedá Móisan iokólpon kála dóra, páides,
spudásdete kái tan filáoidon liguíran jelúnnan

Émoi dápalon prin potéonta jróa guéras éde
epébal-le, léukai degénonto tríjes ek meláinan

báris démo zimos pepóetai, góna du féroisi,
tadépota láipser éon órjeszísa nebríoisi.

ta men stenajísdo zaméos; al-lá ¿tí quen poeien?
aguéraon ánzropon éontu dunatón géneszai

kai gárpota Tízonon éfanto brodópajin Áuon
éro fazeisan bámen eis ésjata gas féroisan,

éonta kálon kai néon, al áuton ímos émarpse
jróno pólion guéras, éjon tazanátan ákoitin.
Si no os fiáis de mi traducción, aquí tenéis la inglesa de Martin L. West, que comparado conmigo en la filología griega es (para que me entendáis), como si yo me quisiese comparar con Zidane jugando al fútbol:

[You for] the fragrant-blossomed Muses’ lovely gifts
[be zealous,] girls, [and the] clear melodious lyre:

[but my once tender] body old age now
[has seized;] my hair’s turned [white] instead of dark;

my heart’s grown heavy, my knees will not support me,
that once on a time were fleet for the dance as fawns.

This state I oft bemoan; but what’s to do?
Not to grow old, being human, there’s no way.

Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn,
love-smitten, carried off to the world’s end,

handsome and young then, yet in time
grey age o’ertook him, husband of immortal wife.

4 comentarios:

  1. muy interesante


    > por amor se lo llevó al fin de la tierra

    esta traducción tiene una pequeña ambigüedad, que no tiene la versión inglesa, y que me llevó a leer mal el verso:
    - "se lo llevó, (cuando ?) al fin, (de donde?) de la tierra"
    en lugar de, como debe ser:
    - se lo llevó (¿adonde?) al fin de la tierra

    ResponderEliminar
  2. "Muchachas, los fragantes y floridos dones de las Musas guardad con celo y tañed la melodiosa lira"

    ResponderEliminar
  3. Llego aquí remitido por la entrada de hoy sobre el nuevo poema de Safo. Y pongo este comentario porque me parece que hay aquí un pequeño error. Se cita a "Ana Maria Voigt"; creo que el nombre correcto en castellano es Eva María (no "Ana").

    ResponderEliminar