miércoles, 21 de noviembre de 2018

Bambaliastýn

No, no es un medicamento; es la transcripción de la palabra más curiosa del Himno homérico* a Apolo**. Este es el pasaje (el texto griego completo aquí):
πάντων δ᾽ ἀνθρώπων φωνὰς καὶ βαμβαλιαστὺν / μιμεῖσθ᾽ ἴσασιν (162-3)
De todos los hombres los sonidos y el bambaliastýn / imitar saben.
El DGE traduce βαμβαλιαστὺν por «balbuceo de una lengua extranjera»

Como cuando nosotros queríamos imitar a los franceses de pequeños y decíamos "guachi guachi guachi", las muchachas que cantan en la isla de Delo al dios Apolo son capaces de imitar los acentos y las palabras de los extranjeros que acaban llegando allí. Por otra parte, ya conocemos todos la palabra bárbaro (en el DGE recuerdan que sirve también para trinos de pájaros), que viene de esos que dicen ba ba ba.

Pero todo esto puede ser una discusión en el vacío, porque en otros manuscritos pone κρεμβαλιαστύν (krembaliastýn), que sería algo así, según Richardson, como tocar las castañuelas o los crótalos. En todo caso, las muchachas de Delos imitan muy bien a otros, sea el acento y el tonillo o sea el ritmo musical.

---
*Aunque no es de Homero, partiendo de la base de que Homero probablemente no existió como tal (pero es que tampoco es del autor de la Ilíada, al que ya no sabemos si llamar Homero o X o VV. AA.).

**Todos los datos del Himno en este gran estudio literario de José Torres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario