miércoles, 2 de marzo de 2016

Cristo traza el retrato de un nihilista

Otra vez con la parábola del hijo pródigo, con el inicio (Lc. 15.11-13):

εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.

1. El hijo pequeño le dice a su padre que le dé la parte correspondiente de su οὐσία (ousía): si nos ponemos filosóficos, podríamos traducir el participio del verbo ser, como es de cajón y como hicieron los latinos, por essentia (la Vulgata lo traduce por substantia y también está bien, porque está hablando de la herencia). Luego el hijo lo que le está pidiendo a su padre es lo que le corresponde de su ser con su padre.
2. El padre reparte con sus hijos su βίος (bíos), su vida. También la Vulgata en este caso traduce por substantia. Y traduciendo dos términos griegos por uno solo latino no me parece que traicione el original, pero otra cosa es que yo me agarre al clavo ardiendo y señale que el hijo le pide al padre su ser y el padre le dé su vida.
3. El hijo reúne todo y se marcha a un lugar lejano. Allí derrocha su οὐσία (ahora es suya: τὴν οὐσίαν αὐτοῦ el ser suyo) viviendo ἀσώτως (asotos), que es un adverbio "en mente" con una alfa privativa y la raíz de salvar (σώ-): se podría traducir "sinsalvadoramente", "al modo del que no tiene salvación". La Vulgata lo traduce por luxuriose, que también está muy bien: derrochadoramente.

20 comentarios:

  1. Lectura algo traída por los pelos. No se puede leer por elevación términos que el texto emplea en un sentido usual, corriente. Se puede ver en las traducciones corrientes, p.ej.

    La KJV traduce: Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

    Y la NAB: Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them.

    En este caso me gusta más la KJV (más cercana al texto clásico). La New American Bible hace una traslación a los usos modernos (dividir la herencia, las propiedades).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Joaquín, como casi siempre contigo, no me reconozco en lo que criticas. Yo no pretendo corregir las interpretaciones y traducciones generales. Si tuviera que traducir el texto lo haría como todo el mundo. Lo que he hecho es señalar las palabras, que no me parecen en absoluto banales, para mostrar lo que está en juego respecto al hijo menor.

      Eliminar
  2. Y en francés:

    "Mon père, donne-moi la PART DE BIEN qui doit me revenir. Et le père leur partagea son BIEN." (Louis Segond)

    "Père, donne-moi la PART DE FORTUNE qui me revient. Il leur partagea son BIEN." (Osty)

    "Père, donne-moi la PART DE PATRIMOINE qui me revient. Il leur répartit la FORTUNE." (Chouraqui)

    "Mon père, donne-moi la PART D'HERITAGE qui doit me revenir. Et le père leur partagea son BIEN." (Les moines de Maredsous)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo mismo digo, Pablo 75. Por lo demás, tanto las traducciones que recoge Joaquín como las tuyas son bien interesantes. Me gusta mucho lo de "partagea son bien".

      Eliminar
  3. Y, por cierto, hablando de Lucas, ¿cómo explicar dos de las frases más misteriosas de Jesús?

    "Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
    Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí."
    (Lucas 19, 26-27)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La primera frase la entenderemos en el cielo, espero. La segunda forma parte de una parábola; de todos modos, no es nada blandita, como algunos quieren pensar que es el Evangelio.

      Eliminar
    2. En la cita de Lucas 19,27 ("a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí") quien habla es Jesús. Y por eso es una frase que deja perplejo. (Es evidente que los Evangelios son con frecuencia duros, severos).

      Eliminar
    3. Sí, claro. Lo que quiero decir es que eso forma parte de la parábola. Ahí aparecen varias veces personajes con expresiones muy duras. Me gustaría leer algo más sobre la cuestión.

      Eliminar
    4. A mí también. Por eso preguntaba...

      Eliminar
  4. Y en catalán:

    11 I digué encara: «Un home tenia dos fills. 12 El més jove d'ells va dir al pare: «Pare, doneu-me la part que em toca del patrimoni». I els va repartir els béns. 13 Al cap de pocs dies, el fill més jove, ho aplegà tot, se'n va anar en un país llunyà i hi va malversar el seu patrimoni vivint dissolutament.

    Béns = Patrimoni

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me dejas perplejo otra vez más: no sé qué aporta la traducción catalana a las inglesas y francesas. A mí no me hace falta, ya sé lo que pone el texto Yo no estaba, te lo repito, traduciendo el texto de un modo nuevo ni proponiendo una interpretación distinta: estaba viendo algunas palabras por todos los lados. Y ya decía desde el principio que la traducción de la Vulgata me parecía admirable. Las demás son solo repeticiones.

      Eliminar
    2. Aporta riqueza y diversidad lingüística. Y además confirma que el sentido del texto de Lucas es comprendido universalmente del mismo modo, sin necesidad de recurrir a exégesis estrambóticas.

      Eliminar
  5. Umm, voy a poner en mi curriculum lo de que hago "exégesis estrambóticas".
    «Aportar diversidad lingüística» es lo que dicen aquí los nacionalistas. Puro bullshit.

    A mí, vuelvo a decir, me basta el original y la traducción de la Vulgata. Las demás traducciones confirman -con matices- el texto original y esa traducción latina.

    Yo no pretendía hacer una exégesis original, ni estrambótica ni sencilla, sino mostrar unos términos más de cerca. Yo realmente no sé por qué me lees siempre tan mal, Joaquín, es muy frustrante. Siempre que veo que has dejado un comentario pienso: a ver cómo de mal me ha leído esta vez. Tus exégesis de lo que escribo sí que son estrambóticas.

    ResponderEliminar
  6. A título personal, la traducción de la Vulgata me parece aburrida y previsible, y poco elegante. Leer 'substantia' en un pasaje de los evangelios me parece hasta impropio. Desde un punto de vista estético y literario me parece más sublime la versión del Rey Jaime, dónde va a parar. La estimación de la Vulgata no es de orden lingüístico, sino eclesiástico, si me apuras.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A título personal, la traducción de la Vulgata es un prodigio de amor al texto original.
      No sé por qué te parece mal la traducción de "substantia" si es justo lo que traducen los anglosajones, franceses y catalanes. Espero que no sea un caso de hostilidad irracional a lo que se percibe (ewrróneamente) como escolástica.
      Lo de la versión del rey Jaime ya lo usó Borges para adornarse: suena pretencioso, aunque no lo sea.
      Lo del orden eclesiástico es de coña: se perciben por ahí complejos varios en los que no voy a entrar. La Vulgata es una maravilla, pero hay sectores que le tienen tirria y prefieren cualquier chapuza traductora sesentera con tal de no usarla.

      Eliminar
    2. Complejos, ninguno. Poseo para mi uso y lectura particular una edición de la Vulgata (en la BAC), pero no la absolutizo (creo recordar que a San Agustín de Hipona le parecía mal el latín de las escrituras). También tengo una edición de la King James Bible (editada en Cambridge), y por fortuna puedo apreciar su valor literario y estético, que es muy elevado. No es por esnobismo. En caunto al amor al texto original, no es privativo de la Vulgata, sino de multitud de versiones bíblicas en todas las lenguas de la tierra. Por eso no comprendo que la versión tenga ningún privilegio desde un punto de vista lingüístico o estético. Insisto que puede ser por razones tradicionales, eclesiásticas.

      Eliminar
  7. @ Ángel Ruiz

    Dices que para ti "la traducción de la Vulgata es un prodigio de amor al texto original". El problema es que hay especialistas en el tema de la traducción de la Biblia, como el padre Jean Carmignac ("La Naissance des Évangiles Synoptiques") o el durante muchos años profesor en la Sorbona Claude Tresmontant ("Le Christ Hébreu"), que afirman y "prueban" que el Nuevo Testamento no fue escrito en griego sino en hebreo. En cuyo caso la traducción de la Vulgata de esa parte de la Biblia sería menos fiable que las traducciones de Carmignac y Tresmontant, ¿no?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso son teorías, más o menos basadas en datos. Lo que tenemos es el texto griego y ese es el que cuenta. A mucho parece fastidiarles precisamente eso, que el texto del NT sea griego. Pero ya explico Benedicto XVI que eso forma parte de la Revelación de Dios, por muy misterioso que pueda parecer.

      Eliminar
    2. Teorías basadas en hechos lingüísticos y que vienen de gente muy competente, muy católica y nada sospechosa políticamente (Tresmontant era muy de derechas, amigo de los integristas de Lefebvre). Eso es lo "inquietante".

      Eliminar
    3. No desacredito esas teorías, que seguramente tengan buenos argumentos. El hecho es que lo que tenemos es el Nuevo testamento en griego y es el original. Que hubiese coasa escritas en arameo entre los primeros cristianos parece normal pensarlo; el hecho es que no tenemos nada de eso. Lo que la Iglesia primitiva conservó y transmitió fue el texto griego y luego las distintas traducciones que fueron haciendo.

      Eliminar