viernes, 28 de marzo de 2014

Actualizaciones sobre el poema nuevo de Safo

Sobre el nuevo poema de Safo del que os hablé a principios de febrero, estoy a la espera de leer el artículo 'oficial' de Obbink en el ZPE. Mientras, enlazo a algunas cosas que he leído:

-En un acto en la UAM se presentó otra traducción española de Luis M. Macía, con anotaciones sobre los rasgos lingüísticos del poema a cargo de Araceli Striano.

-Aquí, una traducción francesa de Manon Brouillet y otros. Ahí remiten a una traducción alemana de Dirk Uwe Hansen.

-Gautier Liberman propone cambiar τῶν por τοὶς (que es un acusativo plural lesbio: atención al acento), y, asumiendo otra propuesta de M. L. West (ἐπ᾽ ἄρηον en lugar de ἐπάρωγον) la corrige un poco y pone ἐπ᾽ ἄρηον' (concordando con δαίμον’):
τοὶς κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπ᾽ἀρήον᾽ ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μ̣άκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι.
Sería algo así como: "a los que quiera el rey del Olimpo / ya de sus fatigas a un demon mejor / redirigir, esos bienaventurados son / y muy felices".

Habría un juego de palabras con los términos para felicidad: mácar (traduzco 'bienaventurado'  porque tiene un sentido religioso), polýolbos (feliz por las riquezas) y eudaimon (el que tiene un buen daimon: este caso). No sé, demasiado bonito para ser verdad.

2 comentarios:

  1. Hipótesis de Riemann28 de marzo de 2014, 9:47

    ¿Una intuición pre-cristiana sobre la gravedad superada por la gracia?

    ResponderEliminar
  2. Estoy seguro que Simone Weil sabría leer este texto mil veces mejor que todos los filólogos, aunque nos juntásemos contra ella.

    ResponderEliminar