viernes, 7 de febrero de 2014

Otro poema nuevo de Safo (y un trozo más)

Estamos que lo tiramos: en 2004 apareció un poema precioso de Safo y ahora otro.

Hace tres semanas el editor, Dirk Obbink, colgó en su web de Oxford el borrador del artículo (excepcionalmente bueno) que saldrá por marzo en el ZPE. [Muy pronto el profesor Marco Antonio Santamaría de la Universidad de Salamanca sacó una traducción provisional]. Luego Obbink quitó de la web su borrador [me dicen que el pdf de la versión 7 está aquí]. Hubo rumores de todo tipo: que si era falso, que si era robado (es de un coleccionista privado desconocido).

Y ayer salió en el TLS el artículo 'oficial' de Obbink, con un texto griego más o menos asentado y una traducción excelente de Christopher Pelling.
Resumo lo más destacado:
-Faltan las -dos o tres quizá- primeras estrofas.
-Es del libro [=capítulo] I de la edición alejandrina de Safo, conformado con poemas de "estrofas sáficas" y con contenido familiar y cultual (¿y pasional?).
-Por Heródoto sabíamos que tenía dos hermanos, Larico y Caraxo, este con negocios de exportación de vinos de Lesbos.
Para West es un poema juvenil (y flojo). A Obbink le parece muy bueno, como lo demuestra que lo citasen Ovidio y Horacio (que imitó una estrofa; lo sabemos ahora, claro). Ve la sabia mezcla de queja de hermana mayor y plegaria, con un trasfondo odiseico [eso de la comparación con la Odisea no me convence mucho: Caraxo como Odiseo, Lárico como Telémaco, ¿Safo como Penélope?].

Aquí el texto griego cogido del TLS:

[. . .]
ἀλλ’ ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ σὺν πλήαι. τὰ μέν οἴομαι Ζεῦς
οἶδε σύμπαντές τε θέοι· σὲ δ᾽οὐ χρῆ
ταῦτα νόησθαι,

ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λίσσεσθαι βασίληαν Ἤραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον

κἄμμ’ ἐπεύρην ἀρτέμεας. τὰ δ’ ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσιν ἐπιτρόπωμεν·
εὐδίαι γὰρ ἐκ μεγάλαν ἀήταν
αἶψα πέλονται.

τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι·

κἄμμες, αἴ κε τὰν κεφάλαν ἀέρρη
Λάριχος καὶ δή ποτ᾽ ἄνηρ γένηται,
καὶ μάλ’ ἐκ πόλλαν βαρυθυμίαν κεν
αἶψα λύθειμεν.

Aquí lo lee Ioannis Stratakis:



Yo, echándoles un ojo a todos, he hecho esta traducción (agradezco sugerencias):

[...]
Pero no paras de repetir que «llega Caraxo
con el barco repleto»; eso -supongo- Zeus
lo sabe, y los dioses todos; tú no es necesario
que lo sigas cavilando,

sino que mandes por mí y ruegues
que mucho suplique a Hera la reina
por que arribe aquí, conduciendo salva
la nave, Caraxo

y que a nosotros nos encuentre sanos y salvos; y lo demás,
todo, a los démones lo encomendemos;
pues un día claro tras un gran vendaval
de golpe se presenta;

a los que quiera el rey del Olimpo
que un demon, de sus fatigas auxiliador, ya
cambie su suerte, esos son bienaventurados
y muy felices.

Y nosotros, si la cabeza la alza
Larico y ya por fin hombre se hace,
muy mucho de un gran peso del ánimo
de golpe nos libraríamos.
Me alegra mucho haber encontrado aquí el tema del barco lleno de riquezas en que se confía para una supuesta felicidad futura. De Safo, por los poetas latinos, hasta Occidente, por ejemplo fray Luis de León en la Oda a la vida retirada (61-70; leño= barco):
Téngase su tesoro
los que de un falso leño se confían;
no es mío ver el lloro
de los que desconfían
cuando el cierzo y el ábrego porfían.

La combatida antena
cruje, y en ciega noche el claro día
se torna, al cielo suena
confusa vocería,
y la mar enriquecen a porfía.

----
Más links:

Aquí un comentario excepcionalmente bueno de un blog de doctorandos de Cambridge.
En The Daily Beast comentan la jugada un poco.
Más traducciones: la inglesa de Tim Whitmarsh. La de Tom Payne. La de Thomas H. Buck. Y una italiana de Franco Ferrari. Y otra italiana métrica de Daniele Ventre.

[Addenda 8.02.2014] Aquí un buena entrada con traducción de un joven profesor argentino: Luciano Sabattini.
Enlaza a esta edición y traducción con comentarios, que recuerda que los primeros versos del poema conservado también los imitó Horacio, con otro sentido]

10 comentarios:

  1. Amigo Compostela (esto no tiene que ver con Safo), llevo días queriéndote preguntar qué edición castellana de la Odisea recomendarías a un lego en griego. Un abrazo,

    ResponderEliminar
  2. Yo recomiendo la de José Manuel Pabón (está en la biblioteca clásica Gredos y ahora también en la La biblioteca básica Gredos y ya antes en una edición barata en RBA).
    Por suerte, hay muchas otras traducciones buenas: la de José Luis Calvo, la de Segalá de toda la vida, la de García Gual.

    ResponderEliminar
  3. Hola, Angel. ¿Y por qué Caraxo en cursiva y Lárico sin ella, pudiendo escribir Carajo y Larico? Decimos Pitdoro, y pronunciamos ὅδε y ποιῶν. El primer día los alumnos se ríen, pero pronto se les pasa; si no son muy infantiles, claro.

    ResponderEliminar
  4. La cursiva la había puesto para reflejar el estilo directo, pero mejor lo corrijo y pongo comillas.
    No me acaba de convencer lo de Carajo, así que por ahora lo dejo.

    ResponderEliminar
  5. No comprendo por qué Χαραξος , perdón por la falta de acento, se transcribiría Carajo, la ξ suele trancribirse x, como en Loxias o hexa- , Naxos, etc.

    ResponderEliminar
  6. Luis, gracias por el comentario. He ido a las normas de Fernández Galiano p. 38 n.92 (http://es.scribd.com/doc/151561089/Galiano-Manuel-F-La-transcripcion-castellana-de-los-nombres-propios-griegos) y he comprobado que xi=x es la norma, no la excepción, por muy normales que me pareciesen Alejandro, Jantipa, Jerjes y Jenofonte. Así que ya no tengo ni que hacer bromas sobre un supuesto Carajo. De hecho, Galiano cita el nombre de Caraxo como ejemplo.

    ResponderEliminar
  7. Articulo de Obbink on line

    http://web.archive.org/web/20140130212614/http://www.papyrology.ox.ac.uk/Fragments/Obbink.Sappho7.draft.pdf

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, ya he puesto el enlace en el sitio correspondiente.

      Eliminar
  8. Ángel: muy buena la traducción (ciertamente la traducción del término δαίμων es muy compleja) y muy completa la información que rodea a este fragmento, que sin duda es muy, muy interesante. En ese sentido estoy más de acuerdo con Obbink que con West, jaja. Me alegró mucho que me hayas nombrado en el blog y hayas puesto un enlace a mi traducción; lo agradezco plenamente. Haré lo propio compartiendo este post como enlace. Un abrazo muy grande y seguimos en contacto.

    ResponderEliminar