miércoles, 6 de noviembre de 2013

La higuera que lanza estrellas

Me llamaron la atención el otro día estos dos versículos del Apocalipsis (6.12-13):
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα, καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη [palabra por palabra aquí]
Y miré cuando abrió el sexto sello y hubo un gran terremoto, y el sol se puso negro como tela de pelos y la luna toda se puso como sangre y las estrellas del cielo cayeron a la tierra como la higuera, agitada por un gran viento, suelta sus higos.
Aparte de los colores fuertes, al final hay una comparación a partir de algo bien tangible de la vida diaria: los higos que caen por el viento, pero convertida en algo cósmico: parecería como si las estrellas son los extremos, los frutos, de un gran árbol con raíces en la tierra.

El problema (siempre los hay) está en la palabra para 'higos', porque 'olynthos' se refiere al fruto comestible de la higuera silvestre o a higos ya pasados.
La versión del rey James habla de 'untimely figs', HCSB de 'unripe figs', la Douay-Rheims en cambio de 'green figs'. La Vulgata traduce 'grossos': et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur.
El referente directo (Isaías 34.4) menciona solo frutos de la higuera, no un tipo en concreto o cómo están.
Yo no sé qué sacar de ahí. Salvo quedarme pasmado.

3 comentarios:

  1. Llama la atención que esta traducción literal ponga en evidencia una calidad poética que a menudo se pierde en las versiones más convencionales. Agradeceríamos que nos ofreciese otras incursiones en un texto con tantos matices y repliegues como es el Apocalipsis.

    ResponderEliminar
  2. Mil gracias, anónimo. Con comentarios como este me sube la autoestima. En realidad es una traducción simplemente literal. Se ve que tenían menos miedo del polisíndeton que nosotros, que borramos los 'y' cuando hay más de uno.

    ResponderEliminar