ἔκλυον ἁλιτύπων τινὸς τῆς Τυνδαρείας παιδός ἀνόσιον φόνονLiteralmente sería golpeados por el mar (M. L. West en su edición pone one of those harbour salts; y en nota, la traducción literal: sea-beaten ones), aunque podría pensarse al revés: el que golpea al mar. Para lo primero hay una glosa: ναυτῶν (marinos), y para lo segundo una anotación al lado ἁλιτύπων: ἁλιέων, οἳ ταῖς κώπαις τύπτουσι τὴν θάλασσαν (halitypon: pescadores, los que con los remos golpean el mar)
oía de los marineros a uno, de la hija de Tindáreo el impío asesinato
Es una palabra que sale solo aquí y en Esquilo (Persas 946): ἁλίτυπά βάρη (pesos de [cadáveres] golpeados por el mar: se refiere al desastre naval de los persas).
Golpeados por el mar: los percebes sobre todo.
Yo les proponía a mis alumnos que les ofreciéramos el nombre -cobrando una pasta- a los productores de percebes, creando una empresa de naming [ay, eso sí que sería la difusión y explotación de resultados que nos pedía la burocracia estos días y que tuvimos que dejar sin rellenar]. Por ejemplo
Halitypos
percebes calidad suprema
También ganarían en otros aspectos, por ejemplo, un titular como este:
los productoresMucho mejor, dónde va a parar.perceberoshalitípicos se reúnen con la ministra de Pesca
Yo voto por el primer significado. Además, seguro que es un motivo de la literatura universal: los marineros han sido siempre los sufridos marineros, "golpeados por el mar", y eso lo tenían muy claro en Grecia, ya sabes. Y lo siguen teniendo muy claro en Galicia en los pueblos de la costa.
ResponderEliminarLo cierto es que "batidos por el mar" vale tanto para los percebes como para los percebeiros. Por una vez, sin que sirva de precedente, me remito a Manuel Rivas, "El míster & Iron Maiden", está aquí: http://es.scribd.com/doc/82414907/8/El-mister-Iron-Maiden
José, mil gracias. Con la pasta que nos dé el gremio de percebeiros (con el rebranding pasarán a llamarse 'halitípicos') os invitamos a una semana a todo lujo por Galicia. Ya os avisaré.
ResponderEliminar