domingo, 19 de diciembre de 2010

La Aurora que se dispersa

El otro día, traduciendo un relato de maniobras navales en Heródoto (8.23) nos encontramos con esto: ἅμα ἡλίῳ σκιδναμένῳ a la vez que el sol se desparrama, un modo muy poco militar de hablar de ese momento en que el sol ocupa -dispersándose en rayos- la tierra, con el fin de la aurora.
El verbo es σκίδνημι, utilizado para dispersarse, por ejemplo de los componentes de una asamblea cuando acaba o del trigo que se siembra. 
Y J. E. Powell (Herodotus Book VIII, Cambridge, 1970, p. 86) trae paralelos:
  • Esquilo, Persas 502: πρὶν σκεδασθῆναι θεοῦ ἀκτῖνας antes de desparramarse los rayos del dios [=el Sol].
  • Mimnermo 2.8: μίνυνθα δὲ γίγνεται ἥβης / καρπός, ὅσον τ’ ἐπὶ γῆν κίδναται ἠέλιος un poco dura de la juventud /el fruto, justo lo que tarda sobre la tierra en desparramarse el sol.
  • Homero, Il. 7, 451: τοῦ δ᾽ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τ᾽ ἐπικίδναται ἠώς y su fama alcanzará hasta donde se desparrama la Aurora.
  • Hom. Il. 8, 1: Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν, Aurora de vestido de azafrán se desparramaba por toda la tierra.
  • How y Wells destacan también de Homero Il. 23 227: κροκόπεπλος ὑπεὶρ ἅλα κίδναται ἠώς. Sobre el mar se desparrama la Aurora de vestido de azafrán.
Y es todo muy apropiado para estos días, donde la Aurora se dispersa preparando el nacimiento del Sol que también se va a dispersar como la semilla de trigo -y a morir.

1 comentario:

  1. Qué punzada el final de tu entrada, y qué a propósito. Creo que voy a contestar al artículo primoroso de Gomá que destacabas ayer. Ese visión edulcorada de la muerte tiene mucho peligro, y más si se lee (y escribe) con la eutanasia de telón de fondo. La muerte es, como en tu entrada, un horizonte de dolor.

    ResponderEliminar