martes, 16 de septiembre de 2008

Newman sobre velas eléctricas

Del libro de Ian Ker (p. 190) sobre que el protestante modelo no se sentiría a gusto en la iglesia primitiva with his religious societies for [=en lugar de] the Church, with his committees, boards, and platforms instead of bishops, his ... newspapers instead of Councils, his concerts for prayer instead for anathemas on heresy and schism, his spouting at public meetings for exorcisms, his fourths of October for festivals for the Martyrs, his glorious memories for commemoration of the dead, his niggard vestry allowances for gold and silver vessels, his gas and stoves for wax and oil, his denunciations of self-righteousness for fasting and celibacy, and his exercise of private judgement for submission to authority [de 1839, en Historical Sketches ii. 442 y aquí en la red]
con sus sociedades pías en lugar de la Iglesia, con sus comités, consejos y plataformas en lugar de obispos, sus [...] periódicos en lugar de Concilios, sus conciertos de oración en lugar de anatemas a la herejía y el cisma, su palabrería en actos públicos en lugar de exorcismos, sus 4 de octubre [?] en vez de fiestas de los mártires, sus recuerdos gloriosos en vez de celebraciones de difuntos, sus tacañas aportaciones al culto en lugar de vasos de oro y plata, su gas y calefacción en vez de cera y aceite, sus declaraciones de buen hacer en vez de ayuno y celibato, y su ejercicio del juicio privado en lugar de la sumisión a la autoridad.

Difícil de traducir, pardiez (y qué gran trabajo el de los traductores de Newman, admirable). Si me aclaráis alguna cosa, lo agradeceré.

4 comentarios:

  1. Muchas gracias por este texto, que ilustra magníficamente la lógica de Newman, tan penetrante y esclarecedora.

    La traducción me pareció excelente para facilitar la comprensión. Sólo apuntaría que la frase "his niggard vestry allowances", para mí quiere decir (literalmente) "sus tacaños aportes para la sacristía". Tal vez también sustituiría lo de "sus vómitos en reuniones públics" por "su palabrería en reuniones públicas"

    ResponderEliminar
  2. Muchísimas gracias, Amparo; no estaba nada seguro de esas traducciones: había algo mal y era eso.

    ResponderEliminar
  3. Estimado amigo:
    En argentina, aunque parezca raro, tenemos un gran traductor de Newman que quizas no conozcan
    Aqui les dejo la dirección de su página donde se pueden descargar las traducciones http://tollers.jack.googlepages.com/etvoil%C3%A0!

    Patricio.
    PD: Si no sale bien, en mi blogg hay un enlace.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por el enlace: es la dirección que pones, pero quitando el final (http://tollers.jack.googlepages.com/).
    Y no me sorprende nada lo que dices, porque Argentina siempre nos ha dado mil vueltas en traducciones, al menos entre 1940 y 1970.

    ResponderEliminar