martes, 5 de julio de 2005

Están locos estos filólogos

Lo que escribí sobre el nuevo poema de Safo creo que merece más explicaciones.

Para empezar, aquí tenéis un buen texto griego (en pdf).
Es el nº 58 Lobel-Page (Poetarum lesbiorum fragmenta, ediderunt Edgar Lobel et Denys Page, Oxford, Clarendon Press, 1968). Esto es una cosa curiosa de los estudios clásicos: los fragmentos se citan por los editores, por lo que esa es una pequeña vía de inmortalidad para los mejores (aunque bien banal, en el fondo). Eva-Maria Voigt, que tiene la mejor edición de Safo (Sappho et Alcaeus. Fragmenta, edidit Eva-Maria Voigt, Amsterdam, Polak & Van Gennep, 1971) no cambió el orden, aunque también se podría citar el poema como 58 Voigt.

1. El texto que se ha descubierto son varios fragmentos de papiro de la colección de la Universidad de Colonia. Aquí toda la información y fotos:


Se puede leer bien en la primera línea BARYCDEMO YM (transcrito sería barys-de-m'o- ym): como podéis ver, escribían todo con mayúsculas, sin separar las palabras. El espacio es una letra que se perdió, en concreto la zeta: por eso en las ediciones del texto se pone barys de m'o [z]um, con la letra que falta entre corchetes.

Ya se había publicado en 1922 otro papiro (de Oxirinco, una ciudad egipcia; la colección está en Oxford), pero sólo se leía la mitad final de las líneas y, como se ha descubierto ahora, eran varios poemas juntos. Hay (pdf) un artículo de Gauthier Liberman (del ZPE, de 1995) que se confundía por pensar que era un solo poema: no le critico; era difícil acertar con lo que había; de todos modos sugería una cuestión interesante, la de los amores de Safo con Faón, sobre la que volveré otro día).
El nuevo texto lo publicaron M. Gronewald y R. W. Daniel en Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik (Revista de papirología y epigrafía, abreviado ZPE), "Ein neuer Sappho-Papyrus", ZPE 147 (2004), p. 1-8. Luego añadieron otro fragmento: "Nachtrag zum neuen Sappho-Papyrus", ZPE 149 (2004), p. 1-4.

Ya han salido tres artículos, que yo sepa, sobre el nuevo poema, uno de Vicenzo di Benedetto ('Osservazioni sul nuovo papiro di Saffo', ZPE 149, 2004, p. 5-6), otro de Wolfgang Luppe ('Überlegungen zur Gedicht-Anordnung im neuen Sappho-Papyrus', ZPE 149, 2004, p. 7-9) y otro de Hans Bernsdorff ('Schwermut des Alters im neuen Kölner Sappho-Papyrus', ZPE 150 (2004), p. 27-35).


2. Sobre el dialecto: es el de la isla de Lesbo, que pertenece al grupo eolio: explicaciones en inglés en un pdf aquí. Por cierto que el término lesbiana procede de los que veían en Safo una precursora; en español el término lo hemos copiado del francés, pero mal; lo correcto debería ser lesbia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario