Esta frase manuscrita en la primera página de la edición de Demóstenes de 1504, publicada por Manuzio, que vi el viernes:
¿Y quién la pondría? Podría ser que eso apareciera en las ediciones de Manuzio y alguien la copió aquí, no sé. La frase se puede tomar de muchos lados, pero también es un buen lema para un filólogo y sobre todo para un editor de textos.naphe kai mémneso apistéin¡Atento! recuerda que has de desconfiar
La frase es de Epicarmo, un escritor de comedias siciliano del siglo V a. C., y nos la han transmitido varios escritores (Polibio, Dión de Prusa, Luciano y Cicerón). En la edición de Kassel-Austin: Poetae comici graeci. PCG, v.1: Comoedia dorica. Mimi. Phylaces, ediderunt R. Kassel et C. Austin, Berolini, Walter de Gruyter, 2001, es el fragmento 218.
De veras, no entiendo por qué trasliteras el texto griego. No deja de estar en griego y la gente seguirá sin entenderlo.
ResponderEliminar[A lo mejor una nota en la bitácora sobre eso podría estar bien.]