martes, 19 de enero de 2021

Seguimos con la denosiña

Del nombre de la comadreja, la denosiña en Galicia, ya hablé. Me comentó Antón que alguien en Burgos la llamaba mostolilla, que es un diminutivo del nombre en latín (mustela; el nombre científico es Mustela nivalis) y donde no hay nada del supuesto miedo a las comadrejas que habría hecho cambiar su nombre: en realidad se la trata con cercanía y afecto, como pasa con denosiñaAquí comentan que el nombre en varias lenguas tiende a ser afectuoso y significa:

-‘señorita’ (donezinha o doninha en portugués, anderer en vasco, donnola en italiano),
-‘bonita’ (belette en francés, bellola en italiano, kjoenne en danés) o ‘bichito bonito’ (Schöntierlein en el dialecto alemán de Baviera).

Aquí añaden que en aragonés es paniquesa y que en asturiano (mustuliella) y catalán (mostela) se mantiene la relación con mustela, como en Burgos.

Lo fascinante desde el punto de vista lingüístico es que en lenguas diversas haya coincidencia en llamar a un animal concreto con un nombre cariñoso como el bellola italiano, piropeándolo o añadiéndole ese matiz de "chulita" (garridiña en gallego, el propio deñosina).

No hay comentarios:

Publicar un comentario