miércoles, 18 de julio de 2012

do do do


Rúa do Campo do Cruceiro do Gaio [=Rúa del Campo del Crucero del Arrendajo]

5 comentarios:

  1. Claro! Ese es el pájaro que da título al libro de Bobin: Geai.
    Lo que pasa es que en francés debe de ser femenino. No podría haber llamado a la co-protagonista "grajo" o "arrendajo".
    Y sin embargo en castellano no se conserva ningún pájaro "gayo", ni "gaia", ni nada parecido que yo sepa. Es una pena, porque lo del grajo y el arrendajo muy eufónico no es que sea.
    ¿Te imaginas el librito de Bobin y en la portada "ARRENDAJO", y que para colmo sea el nombre de la dama del lago?

    Precioso el do-do-do, parece el pajarito saltando o do-ando

    ResponderEliminar
  2. Oh, vaya, donde menos se espera, canta el Gayo.

    ResponderEliminar
  3. Cuatro años pasando por ahí y cuatro años creyendo que ponía "galo" por no leer con detenimiento... Crucero del arrendajo, jeje; si señor. Gaio-Geai-Jay en inglés... pero "arrendajo" tampoco suena mal, ¿no? Tiene carácter; como el bicho, que es un matón alborotador y mete unos picotazos de aúpa.

    ResponderEliminar
  4. Antón, no sé si volverás por aquí.

    En el libro de Bobin, Geai es una muerta sonriente y parlanchina con un vestido rojo que se hace amiga del protagonista. Cuando le dice que de viva tenía otro nombre, pero ahora se llama "Geai", el niño le pregunta: ¿Como la tierra? y ella contesta: no, como el pájaro. -Te pega mucho, dice.

    Creo que el tal pájaro puede imitar sonidos, y algo vi por ahí de que aprenden a hablar en lo oscuro (?), tienen antipatía por el descanso y cogen cosas y las esconden, que todo eso sí que le pega a la protagonista. ¿No se te ocurre otro bicho menos matón y con un nombre en femenino que responda a esa "Geai"?

    ResponderEliminar
  5. A mí me recuerda a The Police, qué le voy a hacer,

    ResponderEliminar